quinta-feira, 30 de dezembro de 2010

Crepúsculo: Versão Rede Globo


Simplesmente ridículo a dublagem que a Rede Globo fez do filme Crepúsculo. As vozes dubladas, pareciam que o atores tinham 15 anos. Sem contar nas falas mudadas, porque se a versão original do livro muda um pouco para o  filme sendo dublado ou legendado o que foi transmitido ontem foi algo decadente. Nunca ouvi tantas gírias num filme americano. O Edward não fala gírias. Jamais. Ele é de 1918. As falas pareciam uma versão brasileira da saga. Não sei se o objetivo da emissora é abrir um estúdio de dublagem, mas se for eles precisam melhorar muito, ou deixar pra quem entende do assunto.
As imagens parecem que foram reeditadas, como se fosse um novo filme, o que deixou  menos ruim.
Houve alguns erros como:
1º- O nome da cerveja que Charlie e Srº  Black tomam é ‘Vitamina R (Royal)’ não ‘Vitamina C (cerveja)’ [tava escrito na embalagem]
2º- A Bella não faz o 3º ano, ela chega em Forks na metade do semestre do 1º ano.
3º- A Rosalie, chama o seu companheiro Emmet de ‘macaco aranha’ e não de ‘gorilinha gostoso’ durante o jogo de beiseboll
4º- Qual a necessidade de traduzir o nome dos personagens?
Bem todas as expectativas que as pessoas tinham para a transmissão do filme, foram frustradas com o que foi visto na noite de ontem 29/12/2010, já que foi feita propaganda do filme durante o ano todo para depois acontecer isso. Todos o fãs devem estar tão revoltados como essa blogueira que vos fala e a solução agora é esperar a estréia dos próximos filmes ou assistir em casa os outros filmes.
Ah! Pra quem não é fã da saga (se é que isso é possível) não se rebelem, por que aqui no blog vou falar de vários temas e nem era esse texto o primeiro do blog, porém os fatos ocorridos me obrigaram a falar sobre o que eu o mais gosto ultimamente.

Por: Yasmin Galvani

0 comentários:

Postar um comentário